- Descripción
-
Detalles
Descripción del producto Els criteris de traducció emprats Aquesta traducció s’ha dut a terme sota el principi anomenat d’equivalència formal, que busca mantenir la traducció el més pròxima possible al significat exacte de les paraules del text que tradueix, sense deixar de tenir en compte la seva comprensibilitat. Aquest principi de traducció sorgeix de creure que les Sagrades Escriptures van ser inspirades plenàriament i verbalment per Déu; és a dir, que Déu va inspirar tant el missatge com les paraules en que el transmeté. És el principi en que es basà les traduccions bíbliques de l’època de la Reforma del segle XVI. L'ús de la lletra cursiva en el text En aquesta versió els mots en cursiva representen opcions de traducció suplementàries o complementàries que no són explícites en el text original. Amb això es segueix un criteri bíblic clàssic en la traducció bíblica respectuosa amb la Paraula de Déu. L'ús del nom Jahveh per designar Déu Volent recollir la tradició de mantenir les consonants del nom de Déu com ens ha arribat, s’ha incorporat el nom JAHVEH on aquest apareix, seguint les directrius establertes en l’Onomàsticon Bíblic Hebreu-Català. - Información adicional
-
Información adicional
Autor No Editorial Sociedad Trinitaria Páginas No ISBN 9781862283596 Referencia 11179 Presentación Tapa dura - Reseñas
-
Libros relacionados
La Bíblia el gran llibre sobre Jesús
Special Price
Precio Habitual: